@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
77"Project-Id-Version : Python 3.14\n "
88"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
99"POT-Creation-Date : 2025-09-08 15:25+0800\n "
10- "PO-Revision-Date : 2025-11-20 07:11 +0800\n "
10+ "PO-Revision-Date : 2025-11-23 21:07 +0800\n "
1111"Last-Translator : Junli Xiao <https://github.com/JunliXiao>\n "
1212"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
1313"tw)\n "
@@ -180,8 +180,8 @@ msgid ""
180180"know about the specific implementation you're using."
181181msgstr ""
182182"上述每一個實作都和這份手冊裡所描述的 Python 語言有些許不同,可能需要特定的、"
183- "在標準 Python 文件涵蓋內容以外的資訊才能掌握。請參閱特定實作的相關文件來取得 "
184- "你使用此實作的須知 。"
183+ "在標準 Python 文件涵蓋內容以外的資訊才能掌握。如果在使用它們時有需要瞭解更 "
184+ "多,請參閱特定實作的相關文件 。"
185185
186186#: ../../reference/introduction.rst:89
187187msgid "Notation"
@@ -268,7 +268,7 @@ msgid ""
268268"``e1 e2``: Items separated only by whitespace denote a sequence. Here, "
269269"``e1`` must be followed by ``e2``."
270270msgstr ""
271- "``e1 e2``:僅由空白所分隔的多個項目代表一個序列 。這裡,``e1`` 之後必須以 "
271+ "``e1 e2``:僅由空白所開的多個項目代表一個序列 。這裡,``e1`` 之後必須以 "
272272"``e2`` 接續。"
273273
274274#: ../../reference/introduction.rst:135
@@ -278,8 +278,8 @@ msgid ""
278278"traditional PEG grammars, this is written as a slash, ``/``, rather than a "
279279"vertical bar. See :pep:`617` for more background and details."
280280msgstr ""
281- "``e1 | e2``:垂直槓符號用來分隔可能的項目 。它代表 PEG 的「有序選擇」——如果 "
282- "``e1`` 已符合 ,那麼 ``e2`` 便不考慮。在傳統的 PEG 文法裡,使用的是斜線 ``/`` "
281+ "``e1 | e2``:垂直槓符號用來隔開可匹配的項目 。它代表 PEG 的「有序選擇」——如果 "
282+ "``e1`` 已匹配 ,那麼 ``e2`` 便不考慮。在傳統的 PEG 文法裡,使用的是斜線 ``/`` "
283283"而非垂直槓。如需更多背景細節,可參考 :pep:`617`。"
284284
285285#: ../../reference/introduction.rst:141
@@ -295,8 +295,8 @@ msgid ""
295295"``[e]``: A phrase enclosed in square brackets means zero or one occurrences. "
296296"In other words, the enclosed phrase is optional."
297297msgstr ""
298- "``[e]``:以方括號包圍的元素意謂出現零次或一次 。換句話說,方括號裡的元素為選擇 "
299- "性的 。"
298+ "``[e]``:以方括號包圍的元素意謂零次或一次 。換句話說,方括號裡的元素為選擇性 "
299+ "的 。"
300300
301301#: ../../reference/introduction.rst:145
302302msgid ""
@@ -321,6 +321,8 @@ msgid ""
321321"choice of any single character in the given (inclusive) range of ASCII "
322322"characters."
323323msgstr ""
324+ "``”a”…”z”``:兩個字面值字元由三個點隔開,表示在此界定範圍內(含)任一個 "
325+ "ASCII 字元皆合文法。"
324326
325327#: ../../reference/introduction.rst:154
326328msgid ""
@@ -329,48 +331,56 @@ msgid ""
329331"\" >``), or an abbreviation that is defined in nearby text (for example, "
330332"``<Lu>``)."
331333msgstr ""
334+ "``<…>``:角括號內的文字片語是對匹配符號(例如,``<除了 “\\ ” 以外的任何 ASCII "
335+ "字元>``)的非正式說明,或是在附近段落有解釋的縮寫(例如 ``<Lu>``)。"
332336
333337#: ../../reference/introduction.rst:160
334338msgid ""
335339"Some definitions also use *lookaheads*, which indicate that an element must "
336340"(or must not) match at a given position, but without consuming any input:"
337341msgstr ""
342+ "有些定義會採用\\ *預看*\\ 作法,也就是指定位置的元素必須(或必須不)匹配,但不"
343+ "消耗任何輸入:"
338344
339345#: ../../reference/introduction.rst:163
340346msgid "``&e``: a positive lookahead (that is, ``e`` is required to match)"
341- msgstr ""
347+ msgstr "``&e``:正向預看,也就是 ``e`` 必須匹配 "
342348
343349#: ../../reference/introduction.rst:164
344350msgid ""
345351"``!e``: a negative lookahead (that is, ``e`` is required *not* to match)"
346- msgstr ""
352+ msgstr "``!e``:負向預看,也就是 ``e`` 必須 \\ *不匹配* "
347353
348354#: ../../reference/introduction.rst:166
349355msgid ""
350356"The unary operators (``*``, ``+``, ``?``) bind as tightly as possible; the "
351357"vertical bar (``|``) binds most loosely."
352358msgstr ""
359+ "一元運算子(``*``、``+``、``?``)跟元素的繫結關係最緊密;垂直槓 (``|``) 的則"
360+ "最鬆散。"
353361
354362#: ../../reference/introduction.rst:169
355363msgid "White space is only meaningful to separate tokens."
356- msgstr ""
364+ msgstr "空格的用途只在於隔開 token。 "
357365
358366#: ../../reference/introduction.rst:171
359367msgid ""
360368"Rules are normally contained on a single line, but rules that are too long "
361369"may be wrapped:"
362- msgstr ""
370+ msgstr "通常而言,規則長度都在一行以內,但太長的規則也可以換行表示: "
363371
364372#: ../../reference/introduction.rst:180
365373msgid ""
366374"Alternatively, rules may be formatted with the first line ending at the "
367375"colon, and each alternative beginning with a vertical bar on a new line. For "
368376"example:"
369377msgstr ""
378+ "或者,規則可以呈現為第一行以分號結束,而每一種可匹配選項皆在新一行以垂直槓開"
379+ "頭表示。例如:"
370380
371381#: ../../reference/introduction.rst:195
372382msgid "This does *not* mean that there is an empty first alternative."
373- msgstr ""
383+ msgstr "這 \\ *不代表* \\ 一開始有一個空白匹配選項。 "
374384
375385#: ../../reference/introduction.rst:202
376386msgid "Lexical and Syntactic definitions"
@@ -385,6 +395,10 @@ msgid ""
385395"some cases the exact boundary between the two phases is a CPython "
386396"implementation detail."
387397msgstr ""
398+ "\\ *詞法* (lexical) 和\\ *語法* (syntactic) 分析是有一些差異"
399+ "的::term:`lexical analyzer` 處理的對象是輸入來源的各個字元,而\\ *剖析器* "
400+ "(語法分析器)處理的則是詞法分析產生的 :term:`tokens <token>` 流。然而在某些"
401+ "時候,這兩個階段的確切分界會是 CPython 實作細節的問題。"
388402
389403#: ../../reference/introduction.rst:211
390404msgid ""
@@ -394,13 +408,20 @@ msgid ""
394408"like :data:`token.INDENT` or :data:`~token.NEWLINE`. *Syntactic* definitions "
395409"then use these tokens, rather than source characters."
396410msgstr ""
411+ "實務上,這兩個的差異在於:在\\ *詞法*\\ 定義裡,任何空格都是有影響的。詞法分析"
412+ "器\\ :ref:`捨棄<whitespace>`\\ 了那些無法轉換成 token(例"
413+ "如 :data:`token.INDENT` 或 :data:`~token.NEWLINE`)的空白。\\ *語法*\\ 定義才"
414+ "接著處理這些 tokens,而非來源字元。"
397415
398416#: ../../reference/introduction.rst:217
399417msgid ""
400418"This documentation uses the same BNF grammar for both styles of definitions. "
401419"All uses of BNF in the next chapter (:ref:`lexical`) are lexical "
402420"definitions; uses in subsequent chapters are syntactic definitions."
403421msgstr ""
422+ "這份手冊裡不管是為了定義還是風格表現,都使用了同樣的 BNF 文法。在下一個章節"
423+ "(:ref:`lexical`)裡所有 BNF 的使用都是詞法定義;在那之後的章節裡則是語法定"
424+ "義。"
404425
405426#: ../../reference/introduction.rst:91
406427msgid "BNF"
0 commit comments