Replies: 1 comment
-
|
As a compromise in the meantime (until perhaps the next major version), I propose that SMPTE be at the forefront of Tero by default:
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
I propose that ZZZ mode (i.e. milliseconds) be removed from Tero Subtitler. [Note: users would, of course, still be able to import and export millisecond-based formats (SubRip; WebVTT, etc.) and others.]
Millisecond-based formats are historic, accessible, frame-agnostic, and supported by most media players, hence enthusiasts have tended to use them. Until the advent of TTML and derivative formats (containing support for frames/milliseconds, etc.), frame-based formats tended to be the preserve of studios (e.g. Spruce Technologies/DVD Studio Pro).
However, videos (which we typically synchronise to) are naturally frame-based (or indeed interlaced), as are video editors, so I believe the GUI of Tero Subtitler should only be frame-based, following in the footsteps of other subtitling solutions that tend to be favoured by high-end users/production environments (Annotation Edit, CaptionMaker, Cavena, EZTitles, Fab Subtitler, Ooona, SoftNI, Spot, Subtitle Horse, SubtitleNEXT, and Wincaps).
Ultimately, millisecond-based formats are intended for delivery; and unless I miss something, I cannot see an advantage in editing the numbers of milliseconds directly (i.e. without the frame infrastructure), so I think there should be a general discouragement of this in software because it has the potential to cause hassle which has to be fixed (diverting time and resources).
Round times...(would be done automatically, correcting mistakes).It might seem controversial to those long used to editing in milliseconds (here and in other applications), but I think a move towards FF-only is inevitable and would be a positive one: encouraging uptake by professionals and enabling higher-quality output from others in training (minimising the learning curve; encouraging better practises, etc.).
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions